总理三词汇在近代中国的翻译与利用,在晚清的

2019-10-03 21:36 来源:未知

上述众多称呼和浩特中学,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一些很风趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称米国带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“太岁”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制”;“行法之权,专于天皇”[30]。

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"U.S.以总统领治国,传贤不传子"。

图片 1

MO:自己作主之理

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚联邦合众国《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

七、圣上、皇上、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“米利坚圣上传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美国太岁四年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接三年,是五回也”[22]。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合作国"邦长两年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外省再举"。

从鸦片战役从前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则七年”[16]。

1879年八月,U.S.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈法国巴黎,受到热烈招待。格兰忒曾五次出任总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似华夏族为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"国王"。夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的题目便是《纪两遍在位美皇来沪盛典》,文章中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同偶尔间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中华对於国王所惯用的那贰个:

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

"总统"是个老词,在国语里原来二义,一是管事人、总揽的野趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"军机章京、上卿、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在明朝是指近卫上等兵官。近代所用总统,显明是取西夏"总统"总管、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

对于将President译为“首领”,有些西方人表示不可能忍受。1879年,一位寓居东京的西方人写信给那时中国最资深的匈牙利(Magyarország)语报纸《字林西报》说是在中文言里,“首领”最好的意思是指炮艇上的船长,平时的意思是指土匪头子,而西方传教士极度是花旗国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非常。[19]所谓首创这一译法,推测是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称U.S.总领为“统领”。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或伍周岁而一易。

正史踏向二十世纪将来,当革命大潮开端涌起时,理念界才起始赞叹自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的来者勿拒讴歌,更为学术界所熟稔。商务印书馆在一九零一年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与这有时代中中原人民共和国理念界民主观的退换有关。

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的接头、心情有紧凑关係。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚合营国船只走私鸦片难点时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年一换。贸易业务,任听各人活动出中药志营,亦不是头人主持差派[12]。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒格斯、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华皇帝的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在可比规范的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利哥带头表弟为"总统"。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会圣上,问大法民主国公公理玺天德好"。他对此有四个解释,说"总统"是俗称:

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句匈牙利(Magyarország)语,但普通话释义已经是“美利坚合众国总统”。

鸦片战役从前,中夏族民共和国学界对United States式的民主制度基本不通晓,所以,说起U.S.A.的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包涵鄙夷意味的单词。鸦片战斗将来,随着对欧洲和美洲国家领悟日益深化,开掘无论是用"酋"、仍旧用"皇上"来指称美利坚同盟友国家元首,均狗尾续,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

[1]《中国和美利坚联邦合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五五年版,第262页。

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的简短进度。

其一“自由”的用法与中夏族民共和国太古用法没有稍微差距。

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示珍贵。

还在1870年份先前时代,当普普通通的人从当中华习感到常出发,将西方民主国家元首称为君主、皇帝时,寓沪美利坚合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的不一样:

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",可是,"国君两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有痛心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇帝之称"。因而,劝人们不能够不不要再将伯理玺天德称为天皇。

轻巧、民主、总统那多少个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是推广、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已非常不等同,演化进度中有协会同样但意义不一致的阶段。至于总统,则词的协会与旧词一样,但意义、词性已全然两样。综上可得,新词的发出是个复杂的进度,是三个对此不谙事物、不熟悉制度、目生观念的通晓不断强化、词汇构成不断调治的长河,也是五个使新造词汇逐步符合中文习于旧贯的进度。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人来讲是个面生的东西,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年7月2日。

MO:长,头目

[7]《李旭焘日记》,青海人民出版社,第三册,第179页。

六、统领、总统领、大统领、总统。

一九〇〇年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1902年严复翻译出版了约翰·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念相比较完整地介绍到了中华。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东方之珠出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

晚清"民主"一词有时指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数12回在那一个意思上运用"民主":"美利坚同盟军民主易人"、"公投民主";"美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年5月,《万国公报》刊载Washington像,题目正是"大美开国民主Washington像"。这些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是一样的,但意义却不及,有"民为主"的情趣。"民主"那个旧词新用,玄妙地动用了汉字构词的狡滑。

[34]《本馆附识》,附《纪四次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

在华语里,民主本来的含义是"民之主"。《都尉》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那几个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,可是,“太岁”两字,中夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为君主外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称”[34]。因而,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为圣上。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[11]《万国公报》卷316,1874年1月。

只是,平凡人仍旧弄不精通里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中华先生,也要鲁人持竿老守旧称美利坚联邦合众国特首为天王,以为不及此便不足以表示爱抚之意。

[32]《纪两遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

MO:既不可无人辅导亦不可多少人乱管

[26]《马大为焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主政者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十岁或四岁而一易。[28]

词名 Liberty

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

还在1870年间中叶,当平常人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为国君、国王时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的差距:

图片 2

任性、民主、总统那多少个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是拓展、抽象了旧词,也蕴涵了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特不雷同,衍生和变化进度中有结构一样但意义差异的级差。至於总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已通通两样。同理可得,新词的产生是个複杂的历程,是三个对於不熟悉事物、目生制度、陌生观念的知晓不断加剧、词彚构成不断调度的进度,也是多少个使新造词彚慢慢切合粤语习贯的经过。

鸦片大战从前,中华夏族民共和国科学界对United States式的民主制度基本不打听,所以,提及U.S.A.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类富含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家了然日益加剧,发掘无论是用“酋”、依然用“国君”来指称United States国家元首,均鱼目混珠,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那八个词。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利哥总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银贰万四千圆”[18]。

1868年十月二十八日协定的《中国和美利坚联邦合众国续增左券》中有"自由"一词:

六、统领、总统领、大统领、总统。

词名Democracy

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能循序渐进,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

附录:有关字典对 Liberty 等词的表明

[22]《万国公报》卷316, 1874年1月。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,太守,掌院,掌院先生;the~of the United States,U.S.A.总理

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国民党统治志》一。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇帝不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,御史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些说法到1860年之后便比很少见了。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,少保,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句英文,但汉语释义已经是"美利坚合众国总理"。

[8]《周学斌焘日记》,第三册,第535页。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚合作国之语,所称伯理玺天德者是也。

邦之布衣,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹个人为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

七、太岁、君王、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.国君传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国君主三年换立,皆由民间群众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接两年,是一遍也"。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》一九九四年第1期。再次来到和讯,查看越来越多

这几个"自由"的用法与中华太古用法未有多远。

[20] [21]《教会新报》第二册。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之都督,於南北争衡时,出策画策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平合同两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

“西洋立国,有君主、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为国王者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已注重是“民为主”了。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

责任编辑:

ME:大伙儿的国民党统治,大伙儿的治水;the government of the rabble,四个人乱管,小民 权

八、民主。引文见前。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合营国总领为“国主”:

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难点时,称美利坚联邦合众国"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易专门的学问,任听各人活动出本草述钩元营,亦不是头人主持差派"。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年11月10日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

必要提出的是,帮衬林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与国君的顶天立地分化,但原本的沉思定势与习贯,使她们认为不称天子便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是天子,还要"皇上"一番。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主理念史》,香港人民出版社1990年版,第91页。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年1五月10日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"一词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

[28]《出使四国日记》,第39页。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利哥《望厦合同》中已有"亚美理驾洲大合众国叔叔理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

国外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

如上众多称呼和浩特中学,以"天皇"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一部分很有趣的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称米国特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"皇上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制";"行法之权,专於圣上"。

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简易进度。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,放肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可多个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"群众的国民党统治,大伙儿的治理,六个人乱管,小民弄权",似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的阐述,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假诺说,在麦都思这里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

[31]《万国公报》,第311卷。

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

从制度和研讨层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知情、心绪有紧凑关系。

"自由"一词在中华特出中很已经现身。北齐郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那一个"自由"都不是用作政治或经济学词彚存在的,与近代的随机概念有联繫,但不千篇一律。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的意味,这与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那个提法到1860年过后便十分的少见了。

正史步向二十世纪未来,当革命大潮早先涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻巧、民主的满腔热情夸奖,更为学术界所熟稔。商务印书馆在1902年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的表明,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这有时期中中原人民共和国观念界民主观的变型有关。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States首脑称为“总理”:六十九问:美利坚同盟军之朝廷怎么着?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位[13]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利哥管辖为"大酋":美利哥全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得自身,自己作主之事

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太尉,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平左券两事,足以恩商朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第3回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

那是后天所看见的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"实际不是随意。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随意原则对於西方社会的第一,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

词名President

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其大肆,不得禁阻为是。以往二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

在晚清的翻译与利用

(原载《百余年》1997年三月号。)

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社一九九二年影印本,第45页。

SH,指商务印书馆在一九零零年问世的《华英音韵字典集成》。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

邦之粗鲁的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为五叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

关于自由、民主那八个代表思量和制度的词,知识界在晚清径直尚未创建二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(菲尔osophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是使用了华夏原来的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词并非全然能够对应的,一经使用,大家便会从原始的含义去精晓。譬如,自由一词,从字面上能够精晓为自由自在、行所无忌、才高气傲,而这个都认为神州价值观所不容的。所以,在戊申维新在此以前,中华人民共和国文化界相当少有人公开主张“自由”。陈炽聊起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精通是民主国家,但是,中夏族民共和国文化界仍有人以守旧的“民之主”来通晓,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名就是二个例证,所谓“大美利哥民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还足以明白为“民为主”、“民作主”,那与天王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不主见推翻天皇专制的人,儿乎未有一位不批评民主。国学家土韬表示,天子专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须要开设议院,一边研究民主,说“民主之制,罪不容诛之滥筋也”[37]。宋育仁以为:举行民主制度,总统由选举产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了忧心如焚。香岛合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权实际不是民主:

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚总统为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银300006000圆"。

晚清“民主”一词临时指“民之主”,是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾数11回在那几个意义上运用“民主”:“U.S.A.民主易人”、“选举民主” [10]。“U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年10月那一个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是平等的,但意义却昔不近来,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那么些旧词新用,玄妙地接纳了汉字构词的狡猾。

1885年二月24日,葡萄牙语《字林西报》的作品中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇作品,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的规范,介绍了Bacon等人在那上头的驾驭。文中关於"自由"的尺度是那样写的:

有一篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的法规,介绍了Bacon等人在那上头的明白。文中关于“自由”的条件是那般写的:

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.总领为"国主":

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚独资国管辖为“大酋”:美利哥举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

[37]陈炽:《盛世危言序》

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或八年或三年,承继大统也。各州设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或五年或四年,承继大统也。内地设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,商讨妥议国事[14]。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1868年三月16日协定的《中国和美利坚同同盟者续增新约》中有“自由”一词:

1864年,丁韪良在《万国公法》中再三应用"民主"一词:"米利坚合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会晤行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,分布利用这一词语。1870时代,何静焘在日记中数次使用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界多个国家,"有壹个人专制称为皇上者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已器重是"民为主"了。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

北京名流郑观应为格兰忒访沪发布五律诗四首,以表彰君王的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他从未径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范皇帝级的。

从鸦片战斗在此以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States首脑为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚同盟国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则八年"。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

大肆,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的解说。

那是今日所观察的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非私下。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的严重性,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差异,在于自由与不随便:

八、民主。引文见前。

任意(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被演说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零零),首要沿用罗存德的表达。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.元首称为"总理":六十九问:花旗国之朝廷怎么着?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后别人得位。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,湖北文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

海外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近日抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

至於自由、民主那多少个象征思考和制度的词,知识界在晚清一直未曾创建三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,农学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四偶然才出现的),而是选取了中中原人民共和国原本的词。由於中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原有的含义去领略。比如,自由一词,从字面上可以精晓为无拘无缚、扬威耀武、目空一切,而那些都以为华夏守旧所不容的。所以,在甲子维新以前,中国教育界相当少有人公开主张"自由"。陈炽说起了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,可是,中国文化界仍有人以守旧的"民之主"来理解,用"民主"作为米国国家元首的译名就是一个例子,所谓"大U.S.A.民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以领略为"民为主"、"民作主",那与国君产生尖锐对峙。在十九世纪,凡是不看好推翻国王专制的人,大约从不一人不商议民主。国学家王韬表示,国君专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流破绽",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边冲突民主,说"民主之制,恶积祸盈之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选爆发,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了忧心如焚。香江想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权并非民主:

不过,一般人如故弄不清楚其问的差距,以至在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要遵守老观念称美利坚联邦合众国特首为天王,以为不及此便不足以表示珍视之意。 [31]1879年七月,U.S.A.前总统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问香岛,受到热烈款待。格兰武曾一次出任总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而常常华夏族为了表表示情爱慕之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。夏族主持笔政的《万国公报》发布文章的难点就是《纪四次在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同不平日候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对于天子所惯用的那么些:

对於将 President 译为"首领",有些西方人表示不能够耐受。1879年,一位寓居新加坡的西方人写信给那时中华夏族民共和国最显赫的德文报纸《字林西报》,说是在中文言里,"带头人"最佳的意思是指炮艇上的船长,经常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐分外。所谓首创这一译法,推断是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利哥元首为"统领"。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

1870年间出使亚洲的李立东焘、到U.S.出席博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

图片 3

1903年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九〇〇年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了华夏。

熊月之 | 文

1885年7月20日,英语《字林西报》的篇章中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

[10]《万国公报》卷316,1874年六月。

“总统”是个老词,在中文言里固有二义,一是监护人、总揽的意趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太守、经略使、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在明清是指近卫下上士。近代所用总统,鲜明是取北齐“总统”理事、总揽的野趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

17日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接展示。[24]

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可五人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,民众的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存箝制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演说,与罗存德的小说上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如果说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

急需建议的是,援救林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与国君的高大差距,但原本的思虑牢固与习贯,使她们感觉不称天皇便不足以表示敬意的意趣,所以,明知不是君主,还要“皇上”一番。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,星岛坚夏书院藏版,1838年,第93页。

“自由”一词在中华优良中很已经出现。东魏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私自”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但那个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的人身自由概念有关联,但不完全同样。

“自由”、“民主”、“总统”

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚合营国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

图片 4

在国语里,民主本来的意思是“民之主”。《少保》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

北京政要郑观应该为格兰武访沪揭橥五律诗四首,以表扬国帝国主义土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从未径称格兰武为圣上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

本文首要探究自由、民主、总统这多个词汇在晚清的翻译与行使。

谓欲使中华之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚同盟军以总统领治国,传贤不传子”[17]。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个目生的事物,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名称呼有有些个:

1870时代出使南美洲的郭高熹、到美利坚合众国参与展览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局壹玖陆零年版,第23页。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第一册,东京人民出版社一九八七年版,第20页。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长四年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各地再举”。

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。以后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

1864年,丁匙良在《万国公法》中再三采取“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会师行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在提及民主持行政事务体时,普及应用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中频仍利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏帝王的情趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在可比规范的场地用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利坚合众国元首为“总统”。1890年,出使澳大哈尔滨联邦(Commonwealth of Australia)的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称“大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个解释,说“总统”是俗称:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬重。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而老百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1989年版,第3页。

TAG标签: 王中
版权声明:本文由王中王算盘三期必开奖发布于世界历史,转载请注明出处:总理三词汇在近代中国的翻译与利用,在晚清的